Povesti o Bratislave Márie Ďuríčkovej poznajú už aj na Taiwane

Známa autorka kníh pre mládež by sa minulý týždeň dožila 99 rokov. Aj viac než dekádu po smrti ju čítajú po celom svete – najnovšie aj na Taiwane. V rámci cyklu Prekročili hranice sme sa porozprávali s jej prekladateľkou do čínštiny.


AD07020918-page-001.jpg
A.jpg
C.jpg
B.jpg
Ukážky rozprávok Márie Ďuríčkovej uverejnených v Mandarin Daily News, foto: © Mandarin Daily News

Nad knihami Márie Ďuríčkovej vyrástli na Slovensku generácie čitateľov. Čo však mnohí z tých, ktorí v detstve „lúskali“ jej rozprávky alebo povesti, možno ani nevedia, je, že knihy jednej z našich najznámejších autoriek pre deti a mládež si našli priaznivcov aj v zahraničí. Jej diela boli preložené do 21 jazykov (medzi nimi aj do japončiny, turkménčiny, moldavčiny, lotyštiny či estónčiny), a Ďuríčkovej knihy dnes poznajú čitatelia po celom svete. Ich zoznam nedávno doplnila čínština.

Za všetkým stojí pani Chen Liang Podstavek z Taiwanu, ktorá v rokoch 2007 až 2016 študovala na Univerzite Komenského v Bratislave slovenský jazyk. Natrafila na Ďuríčkovej rozprávky a natoľko ju zaujali, že si zaumienila preložiť ich do svojej rodnej reči. Predovšetkým jej zásluhou sa v spolupráci so Slovenským ekonomickým a kultúrnym úradom v Taipai jedna z najobľúbenejších slovenských spisovateliek toto leto predstavila aj taiwanským čitateľom.

Ako taiwanská prekladateľka Ďuričkovú objavila? Pomohla jej k tomu diplomová práca. V nej porovnávala čínske a slovenské rozprávky a ľudové povesti z hľadiska interkultúrnej komunikácie. „Kúpila som si Prešporský zvon. Autorka v knihe rozpráva veľmi jemnou a krásnou slovenčinou, čo malo pre mňa veľké čaro. Hneď som si povedala, že túto knihu jedného dňa musím preložiť do čínštiny,“ spomína. Neskôr sa k slovenským povestiam vrátila, keď pracovala na dizertácii: „Prekladanie bolo pre mňa ako oddych – popri písaní dizertačnej práce som taký oddych často potrebovala. To sú moje koníčky – vždy keď som bola unavená z učenia, vybrala som si nejakú krásnu rozprávku a preložila som ju do môjho rodného jazyka.

Priznáva tiež, že slovenské rozprávky mali pre ňu význam nielen z prekladateľského pohľadu, ale aj ľudsky, pretože veľa povedia o jazyku a kultúre: „Vždy som chcela v slovenčine čítať veľa originálnych textov. A rozprávka je najlepší výber, lebo z rozprávok sa vždy dajú naučiť krásne slová a výrazy. Navyše rozprávky šepkajú staré tradície a ľudové zvyklosti Slovákov, ktoré by som sa na škole nikdy nedozvedela.“


1durickova (1).jpg
Mária Ďuríčková (1919 - 2004) je jednou z najznámejších slovenských spisovateliek. Vytvorila viac ako 50 kníh pre deti a mládež. Medzi najznámejšie patria Danka a Janka (1961), O Guľkovi Bombuľkovi (1962), Dunajská kráľovná (1976), Biela kňažná (1973), Prešporský zvon (1978), Čo si hračky rozprávali (1986), Dunajské povesti (1996) a ďalšie. Venovala sa aj editorskej práci a prekladateľstvu. Je autorkou zastupovanou LITA.

K vydaniu rozprávok Márie Ďuríčkovej ju nakoniec doviedli okolnosti. S manželom dnes pracuje na Slovenskom ekonomickom a kultúrnom úrade v Taipei, majú spolu malého syna. Práve pri čítaní s ním začala premýšľať o tom, či by nebolo možné priniesť taiwanským deťom aj Ďuríčkovej rozprávky. „Fascinuje ma detská literatúra a na Taiwane školy veľmi podporujú deti v čítaní. Spolu s mojím sedemročným synom sme za prvý rok prečítali vyše tristo obrázkových kníh, a tak som začala rozmýšľať, či by som nemohla taiwanským deťom predstaviť aj slovenské knihy. Rozprávky od pani Ďuríčkovej som mala už preložené, tak som ich ponúkla redaktorkám z Mandarin Daily News.

Mandarin Daily News patrí k najstarším a najvplyvnejším vydavateľstvám na Taiwane. Ich detský denník – na Slovensku nezaužívaný formát novín pre deti – sa tlačí v počte 180-tisíc výtlačkov a čítajú ho deti všetkých vekových kategórií po celej krajine. Šéfredaktorku tohto vydavateľstva nadchla kniha Prešporský zvon a rozhodla sa dve rozprávky z tejto knihy publikovať v denníku. „Redaktorky tohto vydavateľstva majú veľmi otvorené srdce a myseľ. Síce na začiatku nevedeli o Slovensku skoro nič, no predsa sa začali oň a slovenskú literatúru a kultúru zaujímať.“


Fotka Chen LIANG.PNG
Mgr. Chen Liang Podstavek, PhD. pracuje na Slovenskom ekonomickom a kultúrnom úrade v Taipei. V rokoch 2007 - 2016 študovala na Univerzite Komenského v Bratislave slovenský jazyk. Vo voľnom čase sa venuje prekladom do čínštiny. Pri vybavovaní súhlasu s publikovaním rozprávok na Taiwane sa obrátila na LITA, ktorá zastupuje nositeľov práv k dielam Márie Ďuríčkovej.

V priebehu niekoľkých týždňov Mandarin Daily News postupne predstavili prvé rozprávky Jablko života a Bukanova dcéra s ilustráciami Bystríka Vanča. Pani Liang Podstavek potvrdzuje, že rozprávky taiwanských čitateľov zaujali: „Od redaktoriek denníka som sa dozvedela, že sa im ozvali učitelia z rôznych miest Taiwanu a spomínali, že slovenské rozprávky sa deťom zapáčili. V budúcnosti by chceli aj viac rozprávok z krajín strednej Európy. Jednoducho sa začínajú o Slovensko a strednú Európu zaujímať.

Zo slovenskej detskej literatúry momentálne nie je na Taiwane preložená žiadna kniha, ani naopak. Budúci rok by sa mala na Taiwanskom knižnom trhu objaviť slovenská obrázková kniha O dvanástich mesiačikoch ilustrovaná Petrom Uchnárom a slovenské vydavateľstvo LÚČ má záujem vydať taiwanskú obrázkovú knihu Babička Joyce. „Konečne sa začína výmena detských kníh medzi našimi krajinami, na to sa veľmi teším,” konštatuje pani Liang Podstavek s tým, že ako prekladateľka a absolventka Univerzity Komenského sa môže konečne uplatniť so slovenčinou a čínštinou. „Mám v pláne preložiť do čínštiny aj Dievčatko z veže od Jany Bodnárovej, aj knihy iných slovenských autorov.“ 

A ktorých slovenských umelcov na Taiwane dobre poznajú? „Zo slovenských ilustrátorov Taiwančania poznajú Dušana Kállaya a Petra Uchnára. Knihy ilustrované Kállayom dávno vydalo vydavateľstvo Grimm Press a pán Uchnár mal zase na Taiwane výstavu.


AD07170718-1.jpg
AD07090718-1.jpg
Ukážky rozprávok Márie Ďuríčkovej uverejnených v Mandarin Daily News, foto: © Mandarin Daily News